Dokumentenlokalisierung: Geprüfte Sprachqualität für Ihre Produkte und Dienstleistungen
Die IF-Localization unterstützt Sie bei der Übersetzung und dem Management Ihrer multilingualen Inhalte in mehr als 50 Sprachen – aus jeder Sprache, in jede Sprache. Ihre Inhalte, das betrifft Ihre gesamte Unternehmenskommunikation, Produktinformationen, Handbücher, Ihre Softwareprodukte, Websites sowie Multimedia-Anwendungen.
Doch Lokalisierung umfasst weit mehr als die reine Übersetzung in eine andere Sprache, sie schließt neben dem sprachlichen Aspekt die Anpassungen an kulturelle, technische und rechtliche Gegebenheiten Ihrer Zielmärkte mit ein. Das Ergebnis sind Inhalte, die dem Leser das Gefühl geben, sie wären in seiner Muttersprache entstanden.
Software- und Website-Lokalisierung: Nachhaltige Anpassung Ihres Software- oder Webprodukts an die Anforderungen Ihres Zielmarktes
Für die Software- und Website-Lokalisierung setzt die IF-Localization spezielle CAT-Programme ein und stellt sicher, dass Quellcode und Formatierungen geschützt sind und von den Übersetzern nicht verändert werden können. Bei der Softwarelokalisierung spielt beispielsweise die Anpassung von Datums-, Zeit- und Währungsangaben an die Anforderungen des Zielmarktes eine besonders große Rolle.
Ebenso wichtig ist das Ersetzen der Screenshots in den übersetzten Dateien durch Screenshots der lokalisierten Software, damit der Benutzer die Grafik jeweils in der Sprache vorfindet, die der Benutzeroberfläche seiner Software entspricht.
Translation-Memories und Terminologiemanagement: Attraktive Kosteneinsparungen und Wettbewerbsvorteile durch einheitliche Unternehmenssprache
Der Einsatz moderner Translation-Memory-Systeme (Übersetzungsdatenbanken) gehört bei der IF-Localization zum Standard-Workflow. So werden alle von uns erstellten Übersetzungen in speziell für Sie angelegten Translation-Memories für Ihren nächsten Auftrag gespeichert und archiviert. Der Einsatz dieser Datenbanken reduziert Übersetzungskosten und ermöglicht schnellere Durchlaufzeiten, da einmal übersetzte Satzbausteine aus dem System wiederverwendet werden können. Zudem gewährleisten sie die konsistente Übersetzung von mehrfach vorkommenden Sätzen.
Ihre Terminologie ist Ihre Fachsprache und Kernbestandteil der Corporate Identity Ihres Unternehmens. Denn ein Unternehmen, das mit Kunden und Partnern durch Marketingmaterialien, Software, Handbücher, Ersatzteilkataloge, etc. eine einheitliche Sprache spricht, sichert sich nicht nur Wettbewerbsvorteile durch eine klar verständliche Kommunikation und die einhergehende Benutzerfreundlichkeit. Es kommen auch signifikante Kosteneinsparungen hinzu: Der Kundendienst hat weniger Rückfragen zu verzeichnen, möglicherweise führen Konstruktionsanleitungen zu weniger Fehlern und in der Medizintechnik kann ein einziges Wort die Sicherheit beeinflussen.
Im Bereich Kosteneinsparungen profitiert das Übersetzungsmanagement von terminologisch konsistenten Ausgangstexten und im Vorfeld festgelegter und zur Verfügung gestellter Terminologie in den Zielsprachen.
Ein einmal definierter Begriff mit einer festgelegten Benennung in der Ausgangssprache und 10 zielsprachlichen Benennungen (= 11 Sprachen), der in jeder Sprache ohne Rückfragen 50-mal konsistent verwendet wird, hat sich bereits 550-mal bezahlt gemacht.
Die IF-Localization berät Sie bei der Definition Ihrer unternehmensspezifischen Anforderungen an das Terminologiemanagement. Gerne unterstützen wir Sie bei der Erstellung und Pflege Ihrer Unternehmensterminologie oder bei der Planung und Einrichtung eines zentralisierten Terminologiemanagementsystems. Damit Ihr Unternehmen Wettbewerbsvorsprünge ausbauen, Kosten einsparen und die Umsatzchancen erhöhen kann.
Weltweites Sprachexperten-Netzwerk
Unser weltweites Netzwerk aus muttersprachlichen Fachübersetzern und Lektoren deckt mehr als 50 Sprachen sowie Fachkompetenzen in zahlreichen Spezialgebieten ab. Unsere Kernkompetenzen liegen in den Sektoren Medizin, IT, Technik und Multimedia.
Aus einer Hand
Gerne bieten wir Ihnen für Ihre Produkte die komplette Lokalisierungs-Wertschöpfungskette von Übersetzungsarbeiten und Terminologiemanagement über Engineering, Desktop Publishing, Multimedia-Erstellung bis zum Consulting. Wir übernehmen für Sie auch die Content-Erstellung in Ihrer Ausgangssprache.
Wir liefern Ihnen lokalisierte Produkte, die Ihrer Zielgruppe das Gefühl geben, dass sie speziell für sie erstellt wurden. Wir sind für Sie da. Lassen Sie uns wissen, was wir für Sie tun können.