DTP- und Multimedia-Prozess: Zentralisierte Dateivorbereitung und Dateinachbereitung
Bei der IF-Localization werden DTP- und Multimedia-Leistungen so weit möglich zentralisiert für alle Sprachen gleichzeitig ausgeführt und sind als Prozessschritt Teil der Dateivorbereitung zu Projektbeginn und der Dateinachbereitung zum Projektende. Bei der Dateivorbereitung werden Texte extrahiert, anschließend übersetzt und nach der Qualitätskontrolle wieder in die Originalvorlage eingebaut.
Auf diese Weise werden in Grafiken enthaltene ausgangssprachliche Textelemente durch Übersetzungen ausgetauscht. Bedingt durch unterschiedliche Wortlängen in den jeweiligen Sprachen wird das Layout anschließend noch einmal kontrolliert und bei Bedarf justiert. Screenshots der ausgangssprachlichen Software werden durch Screenshots der übersetzten Software ersetzt.
Je nach Bedarf des Zielmarktes kann es zudem sinnvoll oder erforderlich sein, einzelne Symbole, Grafiken oder Bilder aus politischen, kulturellen oder rechtlichen Gründen anzupassen, dies betrifft zum Beispiel Flaggen.
Gerne binden wir Sie als Kunden in solche Entscheidungsprozesse ein.
Synchronisierung oder Untertitelung von Filmen und Videos
Bei der Übersetzung von Filmen und Videos mit Audioaufnahmen wird der Prozess um die Synchronisierung mit Tonstudioaufnahmen durch muttersprachliche Sprecher Ihrer Zielregion erweitert oder es können übersetzte Untertitel eingebunden werden.
Weltweites Expertennetzwerk
Unser weltweites Netzwerk aus Desktop-Publishing- und Multimedia-Experten sowie professionellen muttersprachlichen Sprechern versetzt uns in die Lage, internationale Audioaufnahmen innerhalb kurzer Zeit simultan realisieren zu können.
Bei der IF-Localization verhelfen wir Ihnen zu einem weltweiten Auftritt, der Ihr Unternehmensimage einheitlich widerspiegelt und gleichzeitig jedem Zielmarkt gerecht wird.
Wir sprechen Ihre Sprache – und die Ihrer Kunden.